Приглашаем посетить сайт
Литература (lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "C"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 296).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
5CABALLERO
2CAIN
6CALIFORNIA
3CALL
16CAMBRIDGE
7CAMDEN
7CAN
2CANNING
2CANNOT
3CANT
6CAPTAIN
2CARD
2CARE
3CARLYLE
3CAROLYN
6CARPENTER
2CARROLL
3CARTE
10CASA
6CASEY
5CAT
2CATCHER
3CATHERINE
2CATHY
21CAUSA
4CAUSERIE
3CECIL
2CENOTAPH
4CENTER
17CENTURY
3CERTAINLY
3CETERA
4CHAIR
2CHAMBERLAIN
10CHANCELLOR
2CHANDLER
4CHANGE
2CHAPMAN
10CHARLES
3CHAUFFEUR
6CHEEVER
4CHEF
7CHEKHOV
3CHELSEA
5CHER
3CHESTERTON
7CHICAGO
7CHILD
6CHILDHOOD
21CHILDREN
4CHINA
5CHRISTIAN
3CHRONICLE
4CHURCH
3CIRCUS
4CITOYEN
5CITY
3CLARENDON
2CLASS
4COLLECTION
4COLLECTIVE
5COLLEGE
5COM
2COMES
2COMIC
2COMMENTARY
6COMMERCIAL
2COMMON
10COMPANY
2COMPETENT
5COMPLETE
2COMPLEXION
4COMPOSITION
2COMRADE
3CONFESSION
2CONFIDENCE
3CONNOR
33CONTRA
9COPENHAGEN
4COPYRIGHT
3COR
2CORPSE
5CORRESPONDENCE
8COULD
4COUNTRY
3COURSE
12COURT
6CRAFT
3CREATION
8CREDO
2CRIMINAL
5CRITIC
7CRITICAL
16CROCODILE
3CROSSING
5CROWD
3CROWN
3CULTURAL
7CULTURE
3CUP

Несколько случайно найденных страниц

по слову CALIFORNIA

1. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: помощью к психиатрам, однако в общественной жизни упорно отстаивал свою вменяемость. Он публично отрицал тот факт, что периодически переживает приступы маниакально-депрессивного психоза, однако во многих его сочинениях исследуется мир душевных болезней. В “Жили-были” (1901) и “Призраках” (1904) описана жизнь в психиатрической лечебнице, в “Красном смехе” (1905) речь идет о безумии войны, а в рассказе 1902 года “Мысль” и одноименной пьесе 1914 года речь идет об убийстве и о том, как размывается грань между здравым умом и безумием. В последнем из упомянутых произведений Андреев, пожалуй, особенно смело и глубоко исследует человеческие представления о душевных болезнях. Главный герой рассказа, считающий себя великолепным актером, планирует убить друга детства и симулирует безумие, чтобы тем самым обеспечить себе алиби. Здесь Андреев напрямую связывает психическое заболевание с лицедейством, приоткрывая тем самым тайну собственного опыта душевной болезни. Предметом нашего внимания станет идея игры как имитации и маскировки сумасшествия, - игры, которая смещает представления о границах здравого смысла и безумия. Наш главный тезис состоит в том, что у Андреева игра становится средством взаимодействия с душевной болезнью и контекстуализации ее опыта, однако целью игры является не столько исцеление, сколько обман. Публика, для которой устраивается это представление, должна поверить, что душевнобольной на самом деле здоров. Сейчас, годы спустя, можно предположить, что Чуковский первым разгадал игру Андреева и связал ее с приступами мании; сам же Андреев умело обманывал читателей, внушая им мысль о том, что он совершенно нормален. Обращаясь к этой проблеме, мы выдвигаем в центр внимания тот аспект литературного творчества Андреева, изучение...
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Часть текста: время краткого пребывания в Нью-Йорке. К сожалению, не удалось с ним повидаться. Я все мечтаю будущей весной посетить Советский Союз - и, главным образом, Вас. Выздоравливайте как можно быстрей. Напишите несколько слов, когда сумеете. Всего, всего Вам хорошего, Любящая Вас, Мира   35. Мирра Гинзбург - Корнею Чуковскому 4 июля, 1968 года Машинописная копия, 3 страницы Милый, дорогой Корней Иванович, Все время слышу и читаю о Вас. Читала в Таймс статью Ольги Карлайл 111 и завидовала ей, что она была у Вас. На днях услышала, что Вейнрейх 112 была у Вас, и немедленно ей позвонила. (Я ее мало знаю, но иногда встречаю на еврейских лекциях или вечерах.) Она очень обрадовалась возможности поговорить с человеком, который с Вами в контакте. Она совершенно очарована Вами, и много мне рассказывала о своем посещении у Вас. Просила передать привет и сказать Вам, что пришлет фотографии как только они готовы будут. Я рада, что Вы уже оправились после болезни - я очень беспокоилась о Вас. Мне стыдно, что я так редко пишу. В последнее время очень много работаю - этот год у меня трудный, слишком перегрузила себя. Такие вещи предлагались, что я никак не могла отказаться. Только что вышла небольшая книга Булгакова «Собачье сердце» 113 . К сожалению, повторилась та же история: ее одновременно перевел и Гленни. Надеюсь, что не будет повторения...
3. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: впервые 24 ноября 1918 года и с тех пор часто встречается на его страницах. В октябре Замятин и Чуковский вошли в состав созданного по инициативе Горького издательства «Всемирная литература» — Замятина туда пригласил сам Горький, а Чуковского — А. Н. Тихонов, входивший в число членов редакционно-издательской группы издательства. Во «Всемирной литературе», ставшей «одним из крупнейших культурных начинаний Горького в первые годы советской власти», было несколько отделов, которые осуществляли подготовку и издание книг русских, западноевропейских и восточных писателей. Чуковский и Замятин были приглашены в издательство «редактировать английскую и америк[анскую] литературу». Помимо «Всемирной литературы» Замятин и Чуковский принимали участие в других начинаниях Горького, в том числе и в организации Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ, председателем которого становится сам Горький, а Замятин и Чуковский — членами редакционной коллегии. 13 января 1919 года вновь избранные редакторы во главе с Горьким обсудили «амбициозные планы различных изданий». В числе других были тогда выработаны и планы издания журнала, получившего название «Литературный современник». Горький назначил себя главным редактором, а Замятина и Чуковского — соредакторами, но основная редакторская работа легла тогда именно на плечи Замятина. Поступившие в редакцию рукописи были им отобраны и даже отредактированы. К сожалению,...
4. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: издании «Высокого искусства». Не могу Вам сказать, как дороги мне Ваши добрые слова, Ваше мнение и Ваше теплое, дружеское отношение. На днях я получу от Сингера “In My Father’s Court” и книгу детских рассказов и пошлю их Вам. Он передает сердечный привет. Последние две-три недели я работала над корректурой сборника Замятина. Книга, я думаю, будет готова в декабре, но официально выйдет в феврале. Как только получу, пошлю Вам. С трепетом. Большое спасибо за Ваш 3-ий том и за книгу о Евгении Шварце 76 . Я сейчас внимательно перечитываю «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к...
5. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: и любили в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно быстро ассимилироваться в англоязычной среде Монреаля, куда в 1926 году переехали Гинзбурги. В Канаде семья прожила четыре года. За это время Гинзбург успела закончить среднюю школу, поработать секретарем и даже прослушать несколько курсов по философии и социологии в местном университете. Жили Гинзбурги трудно, надеялись на переезд в Америку и мечтали поселиться в Нью-Йорке. Осуществить мечту удалось в начале 1930 года. Проблем хватало и в Нью-Йорке: был разгар экономической депрессии, найти работу вновь прибывшему иммигранту было практически невозможно, к тому же глава семьи не отличался крепким здоровьем. Вот почему Мирре Гинзбург так никогда и не удалось получить высшее образование, нужно было помогать семье. Какое-то время она работала лаборантом в отделе по составлению школьных программ при педагогическом институте Колумбийского университета. Потом занималась редактированием социологических опросников, попутно переводя технические тексты с русского на английский. В 1938 году начала серьезно заниматься художественными переводами. В 1949 выпустила свой первый большой перевод - мемуары Владимира Петрова “Советское золото или моя жизнь в заключении на сибирских приисках”. Знающие Мирру вспоминают, что характер у нее был непростой. Она никогда...

Главная