Приглашаем посетить сайт
Пересказы (kratko.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "K"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1KAPLAN
1KARL
1KATHERINE
1KAY
5KEATS
3KEEP
1KEITH
1KELLY
1KENT
1KENTUCKY
1KENYON
1KERN
1KEY
2KIDNAPPED
2KILL
1KIM
1KIN
3KIND
1KINDER
2KINDLY
1KINDNESS
6KING
2KISS
1KITCHENER
2KITTEN
1KLEIN
3KNEW
1KNIGHT
1KNOPF
10KNOW
2KNOWLEDGE
5KNOWN
2KORNEY
1KRAFT
2KREMLIN
1KROPOTKIN

Несколько случайно найденных страниц

по слову KIND

1. Живой как жизнь. 9. О складе и ладе
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: д. В мире слов и звуков для него нет правых и виноватых. Как пушкинский „дьяк в приказах поседелый“, он Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева... с той лишь разницей, что и в конечном итоге он ни одного факта не осудит, а лишь изучит ». И дальше: «У лингвиста, конечно, не может быть той наивной точки зрения неспециалиста, по которой все особенности народной речи объясняются порчей литературного языка... Объективная точка зрения на язык... диаметрально противоположна обычной, житейско-школьной точке зрения, в силу которой мы над каждым языковым фактом творим или, по крайней мере, стремимся творить суд, суд „скорый“ и зачастую „неправый“ и „немилостивый“». Определив такими четкими словами позицию цехового ученого, А. М. Пешковский указывает на дальнейших страницах, что он и сам стоит на такой же позиции. «Объективных критериев для суждения о том, что „правильно“ и что „неправильно“, нет, — говорит он. — ... В языке „все течет“... то, что вчера было „правильным“, сегодня может оказаться „неправильным“, и наоборот». • • • Но вдруг, к великому изумлению читателей, нежданно-негаданно он сбрасывает с себя тогу отрешенного от жизни философа и переходит на сторону тех, кого он только что называл «профанами», не способными подняться до высот объективной науки. Здесь раскрывается широта его лингвистической мысли. Он, первоклассный ученый, не только с уважением отнесся к тем далеким от лингвистики «простецам-обывателям», которые по своему простодушию веруют, что существуют на свете какие-то твердые нормы для каждого языкового явления, но и прославил этих «простецов» как главных создателей литературной, то есть правильной, речи....
2. Высокое искусство. Неточная точность. Часть I.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: б мы не любили так нежно… Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из ее дочери сына, превратив таким образом Саломею в мужчину [53] . Виссарион Белинский перевел слово «vaisseaux» – корабли , а в подлиннике шла речь об артериях . Валерий Брюсов имя Керубино перевел – Херувим , то есть превратил мальчишку в ангелочка. И все же их переводы – мы знаем – имеют большую литературную ценность. Словарные несоответствия указывать очень легко. Если в подлиннике сказано лев , а в переводе собака , всякому ясно, что переводчик ошибся. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, если вместо взрывчатых, новаторски-дерзких стихов он дал в переводе благополучно-шаблонные, вместо горьких – слащавые, вместо текучих – занозистые, мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку. Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский: Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха – мехами, Кочубей – Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр: Жил на свете таракан, Таракан от детства, А потом попал в стакан. Полный мухоедства. Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубиноголовым кретином [54] . Здесь главная трагедия переводческого искусства – оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора. Я утверждаю, что в настоящее время в...
3. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: apprentice. In spring and in summer I spent day after day on the iron roofs, painting them with a long-handled brush, painting them blue, or green, or bright red. And I always carried a book with me, a bulky and battered "English self-taught" by Professor Meyendorf. Before starting work, I used to get a piece of chalk and practise writing on the roof. This is the kind of stuff I copied out of the textbook: 'Does the gardener's two-year-old son love the grandson of his little daughter?' I had picked the book up in the market, and some pages at the beginning, where the pronunciation was explained, were torn out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with...

Главная