Приглашаем посетить сайт
Литература (lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "V"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1VALE
1VALUABLE
1VAMOOSE
1VAN
2VANGUARD
10VANITY
1VARIA
1VARIOUS
1VARYING
1VAYA
1VEIL
1VENERABLE
2VENGEANCE
1VENIDO
1VENT
1VERA
1VERLAG
1VERO
2VERS
1VERSATILITY
9VERSE
1VERSES
1VERSION
1VERTICAL
10VERY
2VETO
2VIA
1VICAR
2VICARAGE
11VICE
1VICIOUS
1VICKERS
5VICTIM
4VICTOR
3VICTORIAN
1VICTORY
1VIE
1VIEW
2VIEWS
1VIGOROUS
3VIKING
2VILLAGE
1VILLON
3VINO
1VIRGO
1VIRTUOUS
4VIS
2VISIT
2VISTA
7VITA
4VITAE
1VITALITY
3VIVA
4VIVE
2VIVIAN
4VIVRE
10VLADIMIR
2VOICE
34VOL
2VOLGA
1VOLTAIRE
9VOLUME
8VON
1VOS
1VOTE
1VOTIVE
2VOTRE
4VOUS
2VOYAGE
1VULGAR
1VULGARITY

Несколько случайно найденных страниц

по слову VANITY

1. Корней Чуковский. Из переписки с женой (1904-1916)
Входимость: 6. Размер: 53кб.
Часть текста: новости". Первые его статьи были посвящены философским вопросам. Тогда же, в 1901 году, девятнадцати лет от роду, он женился на Марии Борисовне Голдфельд. Летом 1903 года он был послан в Лондон корреспондентом от газеты и уехал туда вместе с женой. В Англии он навсегда увлекся английской литературой, проводил все время за чтением в Британском музее, материально бедствовал, жил впроголодь в дешевых пансионах. Жена его в 1904 году вернулась в Одессу, где родился их старший сын Николай. В конце 1904 года вернулся и Корней Иванович. После революции 1905 года Чуковский сделался редактором-издателем журнала "Сигнал" в Петербурге. Когда начались гонения на журнал, Чуковский пробовал спасти его, переименовав "Сигнал" в "Сигналы". Однако журнал был вскоре запрещен, а редактор-издатель отдан под суд. Но в конце концов его оправдали. С 1907 года Чуковский с семьей жил под Петербургом в финском поселке Куоккала. Он постоянно печатал критические статьи в газетах и журналах и часто ездил по стране с лекциями. Его письма к жене из таких поездок печатаются ниже. И, наконец, несколько писем относится ко второй поездке Чуковского в Англию в 1916 году с делегацией русских журналистов. Во время Первой мировой войны Англия была нашим союзником, и британское правительство пригласило к себе русских журналистов, которые были приняты на самом высоком уровне - королем и многими министрами. Об этой поездке ее участники написали статьи, корреспонденции для своих газет и даже книги. Так, В. Д. Набоков выпустил книгу "Из воюющей Англии", А. Н. Толстой - "Англичане, когда они любезны", а Чуковский - "Англия накануне победы". Отсылаем заинтересованного читателя к этим изданиям, а также к дневнику К. Чуковского (М.: Сов....
2. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта...
3. Высокое искусство. Глава шестая. Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: повести есть, в сущности, стихотворение в прозе. Многие прозаики в качестве средств художественного воздействия прибегают к тем же методам, что и поэты. Художественная проза гораздо чаще, чем принято думать, стремится к кадансу, к ритмической последовательности голосовых подъемов и падений, к аллитерации и внутренним рифмам. Проза Андрея Белого, даже в книгах его мемуаров, всегда подчинена ритмическому строю. Чаще всего анапесту. То же можно сказать и о двух романах Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах». Даже у таких «прозаических прозаиков», как Чарльз Рид и Энтони Троллопп, не редкость – симметрическое строение фразы, аллитерации, рефрены и прочие аксессуары стихотворного лада; все это улавливается только изощренным, внимательным слухом, и такой слух переводчики всячески должны в себе развивать. М. А. Шишмарева в переводе романа Диккенса «Наш общий друг» передала одну фразу так: «Вся их мебель, все их друзья, вся их прислуга, их серебро, их карета и сами они были с иголочки новыми». Между тем как в подлиннике сказано: «Их мебель была новая, все их друзья...
4. Крючков Павел: Чуковский дом
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: специально созданной экспозиции. За исключением одной, "выставочной" комнаты, вся обстановка сохранена здесь в том виде, какой она была осенью 1969 года, когда машина "скорой помощи" увезла Чуковского в больницу, откуда он уже не вернулся. Без хозяина жилье опустело, но очень скоро здесь стали появляться благодарные читатели Корнея Ивановича, и его дочь решилась открыть им то, что поначалу сохраняла только как свою личную память. Немаловажно знать, что официальным этот уникальный музей стал недавно: десять лет назад, после тщательной научной реставрации, он получил статус одного из филиалов Государственного литературного музея. В наши дни наследие Корнея Чуковского - в полном, свободном от цензурного произвола объеме - становится все более и более доступным: переизданы его главные книги, опубликованы дневники и легендарный альманах "Чукоккала", из печати выходит 15-томное собрание его сочинений. Миф о Чуковском как исключительно "детском" литераторе понемногу рассеивается, и, возможно, его грустная шутка о том, что прогуливающиеся по поселку люди перепутают его с Маршаком - потеряет свою невеселую актуальность. Вместе с тем, будем помнить, что большая часть посетителей его музея - это те, кто приходят в гости именно к народному писателю, быть может самому первому в нашей жизни поэту. Тому самому, чьи стихотворные сказки читают нам вслух в раннем детстве. Переделкинский дом Чуковского - это музей-событие, музей-приключение, музей-театр. Конечно, здесь всё скреплено духом и судьбой хозяина. "Счастьем труда", как он сам сказал по другому поводу. В истории отечественной культуры мемориальные музеи занимают своё особое место, многие посетители...

Главная