Приглашаем посетить сайт
Майков (maykov.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOFT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 3. Размер: 55кб.
2. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Примечания
Входимость: 3. Размер: 33кб.
3. Линкова Ирина: Чайболит
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 3. Размер: 55кб.
Часть текста: появляется в стихотворных сказках "Бармалей" (1925), "Айболит" (1929, иногда печаталась под названием "Лимпопо"), "Айболит и воробей" (1955) и других, а также в прозаических сказках о докторе Айболите (первая из которых была опубликована в 1936 году). Даже если абстрагироваться от имени героя, связь сюжетов этих сказок с темой травмы очевидна: Айболит не случайно - доктор, и его функция в знаменитых сказках Чуковского - чудесное исправление болезненных, жестоких или страшных ситуаций. Он вынимает жертв живыми и невредимыми из пасти чудовищ; он делает так, что самые ужасные и опасные звери становятся дружелюбными, цивилизованными и даже приветливыми созданиями. И все же сущность его роли, как и глубинное значение его имени, свидетельствуют о реальных испытаниях (рассматриваемых либо как социально-исторические явления начала XX века, либо как извечные трудности роста), которые эти истории предлагают преодолеть своим юным читателям: нам показан мир, где царствуют боль и насилие. Появившись вначале в самом первом из опубликованных произведений "айболитовского цикла" - сказке "Бармалей", доктор демонстрирует важность своего имени таким образом, что сразу же становятся очевидными некоторые психические процессы, отраженные в этих сказках: Но злодей...
2. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Примечания
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Часть текста: Б. Хавкиной". 2 При написании имени лофтинговского персонажа (Dolittle) в тексте данной работы мы придерживаемся принципа сохранения вариантов, выбранных переводчиками (Дулитль, Дулитл, Дулиттл, Дулиттль). В основном тексте, сохраняя единообразие, - Дулитл. 3 Лофтинг X. История Доктора Дулитла (пер. Ю. В. Муравьевой). Почтовая служба Доктора Дулитла (пер. Т. П. Филаткиной, М. И. Фрейдкина). М.: Рудомино, 1992; Лофтинг X. Цирк доктора Дулитла; Кухонная энциклопедия поросенка Габ-Габа (Пер. А. В. Шлыковой и Е. Л. Новицкой). М.: Рудомино, 1993; Лофтинг X. Путешествия доктора Дулитла; Доктор Дулитл на Луне (пер. М. С. Гринберга и др.). М.: Рудомино, 1992. 4 Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла (пер. С. Мещерякова). М.: МП "Сигма-F": Рекламно-худож. агентство "Reme", 1992. 5 Лофтинг X. Доктор Дулитл (Истории доктора Дулитла рассказывает Л. Яхнин). М.: Кристина и Ольга, 1994. 6 Лофтинг X. Доктор Дулиттл и его звери (пересказ Барбары Давыдовой): В 3-х кн. М.: Ред. Произ. Агентство "Олимп"; Из-во рус. Пен-центра "ППП". 1992. (кн. 1, кн. 2, кн. 3). 7 Гринберг Ф. Здравствуй, дядя Джон // Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла. М., 1992. 8 Подлинная история доктора Дулиттла // Столичные новости ...
3. Линкова Ирина: Чайболит
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: доктора (Дулиттл против Дулитла). И только одно было общим: в предисловиях к этим изданиям нам, наконец, беспощадно раскрыли страшную тайну: добрый доктор Айболит Корнея Ивановича Чуковского — это обман. Джон Дулитл — вот «настоящее, подлинное имя» доктора Айболита. Предисловие, которое поскромнее, ограничилось этой многозначительной формулировкой, зато несколько страничек в издании «Сигмы-F» выдали дедушке Корнею, как говорится, «по полной программе». Многоопытный автор ехидных страничек не решился прямо написать: «Держи вора!», зато с изяществом необыкновенным Корней Иванович был уличен по всем статьям: не перевел он безупречного англичанина Лофтинга, а пересказал. Утку Даб-Даб обозвал Кикой, филина превратил в сову, всё упростил и вообще «переиначил». А главное, имея «скверную привычку обедать ежедневно», сделал всё это, нехороший человек, за деньги! Правда, комментатору пришлось упомянуть, что, совершая свои позорные злодейства, писатель Чуковский на первой же странице предупредил читателей, что книжка его сделана «по...

Главная