Приглашаем посетить сайт
Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "MASS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
2. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 1. Размер: 63кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Барри П. Шерр: Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: №10 2007   Перевод с английского С. Нещеретова При всем обилии сборников Уолта Уитмена, выходивших в России в течение многих лет, полное русскоязычное издание «Листьев травы» появилось лишь в 1982 году 1 . Примерно шестая часть из более чем 380 текстов в этом томе - включая самое крупное произведение «Песня о себе» - дана в широко известных переводах Корнея Чуковского. В книге кроме того представлены работы более чем двух десятков литераторов. Некоторые из них, например С. Маршак и М. Зенкевич, заслужили известность именно как переводчики; немногие, в том числе М. Алигер и Б. Слуцкий, будучи поэтами, переводили стихи лишь от случая к случаю; под другими стихотворениями стоят имена менее знакомые. Странным образом из данного ряда выпал тот, кто первым представил соотечественникам обширную подборку поэзии Уитмена, - Константин Бальмонт. В предисловии к изданию 1982 года М. Мендельсон, самый авторитетный советский уитменовед, дает понять, что Бальмонта оставили в стороне неслучайно. По его мнению, переводы Бальмонта хотя и имеют определенную ценность, но скомпрометированы гиперромантической интонацией, характерной и для его собственных стихов. После...
2. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: участие в разработке двух пособий по художественному переводу, которые позже легли в основу руководства, утвержденного Американской ассоциацией переводчиков. В конце жизни перевела, пересказала и подготовила более двадцати антологий и сборников детских сказок. Мирра Гинзбург (1909-2000) родилась в Бобруйске, в семье основателей бобруйского Бунда, Брони и Иосифа Гинзбургов. Ее родителей хорошо знали и любили в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно быстро ассимилироваться в англоязычной среде Монреаля, куда в 1926 году переехали Гинзбурги. В Канаде семья прожила четыре года. За это время Гинзбург успела закончить среднюю школу, поработать секретарем и даже прослушать несколько курсов по философии и социологии в местном университете. Жили Гинзбурги трудно, надеялись на переезд в Америку и мечтали поселиться в Нью-Йорке. Осуществить мечту удалось в начале 1930 года. Проблем хватало и в Нью-Йорке: был разгар экономической депрессии, найти работу вновь прибывшему иммигранту было практически невозможно, к тому же глава семьи не отличался крепким здоровьем. Вот почему Мирре Гинзбург так никогда и не удалось получить высшее образование, нужно было помогать семье. Какое-то время она работала лаборантом в отделе по составлению школьных программ при педагогическом институте Колумбийского университета. Потом занималась редактированием социологических...

Главная