Приглашаем посетить сайт
Дмитриев (dmitriev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "MINOR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
2. Крючков Павел: Рецензия на "Корней Чуковский. Стихотворения. ", "Ю. Г. Оксман - К. И. Чуковский. Переписка. 1949 - 1969"
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: так и перевел те стихи, где говорится о наружности Ольги: rosy (румяная); ее лицо было «более алым, чем утренний свет» (rosier than morning light) [339] . В другом, более раннем американском переводе «Евгения Онегина» – мисс Доротеи Пралл Радин – лицо Ольги, в соответствии с подлинником, названо «круглым и красным» (round and red). Так же передал эти эпитеты другой переводчик, Оливер Элтон, в своей версии «Евгения Онегина»: Лицо у нее круглое и красное. Поэтому с таким изумлением я встречаю в новом американском «Евгении Онегине» следующий перевод этих строк: Она кругла (?!), у нее красивое (?!) лицо, Подобное этой глупой луне На этом глупом небе [340] . Почему красивое? Да потому, – поясняет переводчик (Вл. Набоков. – Ред. ) в своих комментариях, – что в древней России (в XIV – XVI вв.) красный означало красивый . От тех времен осталось название Красная площадь. И в крестьянской речи и в фольклоре недаром говорится «красное солнышко», «красна девица», «красный угол» (II, 332 – 334). Но ведь Онегин не крестьянин и не современник Ивана IV. В его лексиконе, как и в лексиконе всех современных ему культурных людей его круга, слово красный раньше всего означало цвет, а не форму: алый, малиновый, багровый, румяный. Именно так применительно к...
2. Крючков Павел: Рецензия на "Корней Чуковский. Стихотворения. ", "Ю. Г. Оксман - К. И. Чуковский. Переписка. 1949 - 1969"
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Чуковском. А. С. прочитал и своих "Современников" - остроумный центон из двух поэм - "Двенадцати" Александра Блока и знаменитого уже в 1917 году "Крокодила" (см. "Арион", 2002, № 1, а также новую книгу поэта "Кустарник", СПб., 2002). Говоря о Чуковском, он сказал, что для него, Кушнера, Корней Иванович прежде всего - поэт и что когда он смотрит на фотографии, где Чуковский сидит рядом с Блоком (или Пастернаком), то понимает, что здесь запечатлены именно два поэта. Впрочем, на "чуковские" темы Кушнер писал и специальные эссе: о стихотворной интонации Чуковского, о его звукописи, особой поэтике, о пропитанности его поэзии стихами XIX века, о перекличках с поэзией начала XX века. И вот в книжной серии, редактируемой Кушнером, в "Новой Библиотеке поэта", вышел том, вступительная статья к которому так и называется: "Поэт Корней Чуковский". Здесь собраны почти все его произведения для детей (в том числе полузабытая стихотворная "военная" сказка "Одолеем Бармалея" с тщательными текстологическими и историческими комментариями...

Главная