Приглашаем посетить сайт
Лесков (leskov.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "REVIEW"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 12. Размер: 55кб.
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 8. Размер: 77кб.
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 6. Размер: 63кб.
4. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 2
Входимость: 5. Размер: 32кб.
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 5. Размер: 56кб.
6. Об английском театре
Входимость: 4. Размер: 16кб.
7. Мой Уитмен. Его жизнь. Часть 4.
Входимость: 3. Размер: 25кб.
8. Поэзия будущего
Входимость: 2. Размер: 24кб.
9. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
10. Дневник Чуковского. 1956
Входимость: 2. Размер: 37кб.
11. Дневник Чуковского. 1962
Входимость: 2. Размер: 78кб.
12. Дневник Чуковского. Указатель имен
Входимость: 2. Размер: 169кб.
13. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 2. Размер: 49кб.
14. Революция и литература. Поэт-анархист Уот Уитман
Входимость: 1. Размер: 14кб.
15. Мой Уитмен. Зарубежная литература об Уитмене
Входимость: 1. Размер: 23кб.
16. Иванова Евгения: Филантропы больше, чем гангстеры
Входимость: 1. Размер: 34кб.
17. Artur H. Adams. London Streets. T. N. Foulis. London and Edinburgh. 1906. 3 s. 6 d.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Русская Whitmaniana
Входимость: 1. Размер: 11кб.
19. Edward Carpenter. Days with Walt Whitman. With some Notes on his Life and Work. London. George Allen. 1906.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
20. Келли Катриона: "Маленькие граждане большой страны": интернационализм, дети и советская пропаганда
Входимость: 1. Размер: 118кб.
21. Мисонжникова Мария: Е. И. Замятин и К. И. Чуковский в петроградской периодике первой половины двадцатых годов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
22. Дневник Чуковского. 1923
Входимость: 1. Размер: 128кб.
23. О пользе брома
Входимость: 1. Размер: 25кб.
24. "Загадочая корреспондентка Корнея Чуковского". Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон
Входимость: 1. Размер: 53кб.
25. Дневник Чуковского. 1965
Входимость: 1. Размер: 59кб.
26. Мой Уитмен. 2. Уолт Уитмен в год появления «Листьев травы»
Входимость: 1. Размер: 5кб.
27. Переписка К. И. Чуковского с В. Я. Брюсовым.
Входимость: 1. Размер: 93кб.
28. Высокое искусство. Из переписки К. И. Чуковского с американскими славистами
Входимость: 1. Размер: 51кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 12. Размер: 55кб.
Часть текста: существо в Нью-Йорке, получив Ваше письмо снова из Переделкина, не из больницы. Теперь всё пойдет хорошо, только не утомляйтесь, пожалуйста! Вы помните: будучи в больнице, Вы писали мне, что доктор запретил Вам всякую корреспонденцию – и именно это было причиной моего молчания. Тем временем я послала Вам один прекрасный справочник, который, я уверена, Вас заинтересует. Это «The Proud Tower» by Barbara Tuchman. Я знаю, как Вы цените «эдуардовскую» эпоху – чудесное время, кончившееся в 1914 году. «The Proud Tower» охватывает период 1890–1914 гг., и Вам конечно будет интересно, просматривая некоторые главы, вспомнить всякого рода события, случившиеся в различных странах за эти годы. Мисс Tuchman, после ее первой книги «The Guns of August», приобрела репутацию очень добросовестного историка, пишущего хорошим литературным стилем. Рада, что Ваш «Пастернак» наконец выйдет. Не забудьте меня, пожалуйста! Читали ли Вы переписку Ренаты Швейцер с поэтом? Попутно: Вы писали мне как-то, что у Вас в альбоме есть терцины Набокова. Могли бы Вы послать их мне? Я обещала ему показать их. Конечно, я знаю «Столбцы», первую книгу стихов Заболоцкого. Есть ли у Вас его стихи вроде «Торжества земледелия»? Какой изумительный поэт! Я прочла также недавно статью о нем его сына. Я цитирую: «Россия никогда не берегла своих поэтов». Занимаюсь сейчас чтеньем Гумилева и статей о нем. Мне кажется, что его единственной любовью была А. А. Очень обидно, что она никогда не рассказывает нам своей личной истории. Очевидно был он слишком юн, когда женился на ней. C’est aussi un cadavre de la litterature russe. «Зима. Огромная просторная зима». Весьма холодно! Женя шлет сердечный привет. Почему Вы не хотите подписки на «New York Books...
2. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 8. Размер: 77кб.
Часть текста: чем Вы себе представляете. Недавно получила косвенный привет от Вас через владелицу здешнего магазина русских книг. Также через драматурга Алешина, который мне позвонил во время краткого пребывания в Нью-Йорке. К сожалению, не удалось с ним повидаться. Я все мечтаю будущей весной посетить Советский Союз - и, главным образом, Вас. Выздоравливайте как можно быстрей. Напишите несколько слов, когда сумеете. Всего, всего Вам хорошего, Любящая Вас, Мира   35. Мирра Гинзбург - Корнею Чуковскому 4 июля, 1968 года Машинописная копия, 3 страницы Милый, дорогой Корней Иванович, Все время слышу и читаю о Вас. Читала в Таймс статью Ольги Карлайл 111 и завидовала ей, что она была у Вас. На днях услышала, что Вейнрейх 112 была у Вас, и немедленно ей позвонила. (Я ее мало знаю, но иногда встречаю на еврейских лекциях или вечерах.) Она очень обрадовалась возможности поговорить с человеком, который с Вами в контакте. Она совершенно очарована Вами, и много мне рассказывала о своем посещении у Вас. Просила передать привет и сказать Вам, что пришлет фотографии как только они готовы будут. Я рада, что Вы уже оправились после болезни - я очень беспокоилась о Вас. Мне стыдно, что я так редко пишу. В последнее время очень много работаю - этот год у меня трудный, слишком перегрузила себя. Такие вещи предлагались, что я никак не могла отказаться. Только что вышла небольшая книга Булгакова «Собачье сердце» 113 . К сожалению, повторилась та же история: ее одновременно перевел и Гленни. Надеюсь, что не будет повторения прежних неприятностей - пока все тихо. Если можно, я охотно пришлю Вам мою версию. Не знаю, послать ли г[оспо]же Б[улгаковой]. Я ей послала «Роковые яйца» и...
3. “Вы - художник, не ремесленник”. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург
Входимость: 6. Размер: 63кб.
Часть текста: Моревского. Была членом многих престижных американских организаций: Ассоциации американских переводчиков, Гильдии писателей, Международного ПЭН клуба. Принимала активное участие в разработке двух пособий по художественному переводу, которые позже легли в основу руководства, утвержденного Американской ассоциацией переводчиков. В конце жизни перевела, пересказала и подготовила более двадцати антологий и сборников детских сказок. Мирра Гинзбург (1909-2000) родилась в Бобруйске, в семье основателей бобруйского Бунда, Брони и Иосифа Гинзбургов. Ее родителей хорошо знали и любили в городе. Уважали даже в местном охранном отделении и заранее предупреждали о готовящихся в городе облавах: не было случая, чтобы в доме Гинзбургов кого-нибудь арестовали. Семья была дружная, читающая, с русской классикой М. Гинзбург познакомила мать, а отец следил за тем, чтобы дети говорили и по-русски и на идиш. В 1923 году, в разгар гонений на бундовцев, семья Гинзбургов переехала в маленький латвийский городок Либаву. В либавской гимназии Мирра Гинзбург начала изучать и на всю жизнь полюбила английский язык. Позже знание английского помогло ей сравнительно быстро ассимилироваться в англоязычной среде Монреаля, куда в 1926 году переехали Гинзбурги. В Канаде семья прожила четыре года. За это время Гинзбург успела закончить среднюю школу, поработать секретарем и даже прослушать несколько курсов по философии и социологии в местном университете. Жили Гинзбурги трудно, надеялись на переезд в Америку и мечтали поселиться в Нью-Йорке. Осуществить мечту удалось в начале 1930 года. Проблем хватало и в Нью-Йорке: был разгар экономической депрессии, найти работу вновь прибывшему иммигранту было практически невозможно, к тому же глава семьи не отличался крепким...
4. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 2
Входимость: 5. Размер: 32кб.
Часть текста: – «Taibele and her Demon», «Big and Little», я думал, что это еврейский «Декамерон», но когда я прочитал «Blood», «Esther Kreindel the Second» и особенно «Jachid and Jechidah», я понял, что на земле существует великий писатель, о котором я до сих пор не имел никакого понятия. Новый метод мышления, новый голос, новые интонации, но этого мало: новое небо и новая земля. Его называют в рекламе Yiddich Hawthorne, но для меня он выше Готорна 16 . Воображаю, как великолепен он в подлиннике, если он так магичен в переводах. Так чудесно он реставрирует мировоззрение местечковых еврейских начётчиков и почерпает здесь столько поэзии. В сущности им владеют две могучие темы: Смерть и Sex, но как величаво он трактует их, как одухотворенно и мудро! Нет ли у Вас его портрета? Пришлите, пожалуйста! У нас весна, березы в зеленом пуху, трава невероятно зеленого цвета Будьте счастливы! Ваш К. Чуковский (8-Г) Май 11, 1965 Дорогой Корней Иванович, Должна признаться, что в отношении Исаака Сингера я не при чем – я не посылала Вам его книгу. Это дело рук какого-то конкурента. Но признаюсь и в том, что всегда хотела послать. Теперь Вы знакомы уже с этим шедевром, я вижу. Посылаю Вам воздушной почтой две книги его повестей и рассказов. Его считают лучшим писателем на идиш, и он деятельный...
5. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 5. Размер: 56кб.
Часть текста: за Ваш 3-ий том и за книгу о Евгении Шварце 76 . Я сейчас внимательно перечитываю «Высокое искусство», с таким же удовольствием как в первый раз. Очень смеялась, читая о том, как переводчики влюбляются в материал, над которым работают. У меня сейчас так с Замятиным (хотя я его и раньше любила), не терплю ни малейшей критики или умаления его мастерства, а больше всего замалчивания, особенно в по-видимому модных в последнее время воспоминаниях «непомнящих». Книгу о Шварце я уже почти прочла. Какая хорошая книга, и какой хороший человек! И когда читаешь, кажется, что дух самого человека отразился на тех, кто пишет о нем. Как-то легче дышится в этой книге чем во многих других. Мне особенно понравились воспоминания Слонимского и Вашего сына Николая. Я пыталась достать что-нибудь Шварца, но здесь это почти невозможно. Придется пойти в библиотеку и там читать. В «Выс[оком] Иск[усстве]» Вы упоминаете сборник “Craft & Context of Translation” 77 . У меня он есть и кажется мне довольно сумбурным. А статья Sidney Monas 78 изобилует странными утверждениями. Он, по-видимому, русский мало знает, хотя выступает «экспертом». У нас тут много таких самозваных экспертов, и, к сожалению, много искажающих переводов. В сборнике “Great Soviet Short Stories” под редакцией F. D. Reeve 79 , помещен перевод «Подпоручика Киже». Сцена порки Киже там переведена классически: «Кобыла из гладкого дерева, отполированного уже ранее тысячами животов», у переводчика раздвоилась на “mare” <кобылу> и “tree which had been polished previously with thousands of lives”< дерево, ранее отполированное тысячами жизней> . Молодой солдат, которого недавно забрили, получается “young soldier who just recently had his first shave” <молодой солдат, который недавно впервые побрился> и т. д. Вообще, мало русской литературы...
6. Об английском театре
Входимость: 4. Размер: 16кб.
Часть текста: никаких практических средств для поощрения драматического искусства. У каждой нации свое искусство. Англия, по-моему, наиболее изолирована от остальных наций, и ее народ все еще пробавляется мелодрамой. Мне сдается, что исключительная любовь к спорту убила среди англичан "интеллектуальную" драму!!." Такой непочтительный ответ получили "просвещенные мореплаватели" от известного голландского драматурга Гейермана, на запрос одного журнала, - как изменить, как исправить то ужасное положение, в котором находится теперь английский театр. Чтобы намекнуть читателю, каково это положение, мне достаточно сказать, что та декоративная пьеса Сарду, которая в Poccии провалилась с первого же раза, "Данте", - там в Друрилэнском театре выдержала сотни представлений. Наши театральные завсегдатаи сочли пьесу неуважением к себе со стороны антрепренера, наша театральная критика отметила, что даже от Сарду нельзя было ожидать ничего подобного, а в Лондоне эта драма исполнялась с участием такого имени, как сэр Генри Ирвине, и, когда я возмущенный уходил со второго акта, ...
7. Мой Уитмен. Его жизнь. Часть 4.
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: ибо, по выражению В. И. Ленина, основой земледелия в тогдашней Америке было «свободное хозяйство свободного фермера на свободной земле, свободной от всех средневековых пут, от крепостничества и феодализма, с одной стороны, а с другой стороны, и от пут частной собственности на землю». [1] Эта «свобода от пут частной собственности на землю» коренилась в большом изобилии девственных, незаселенных земель, которые в течение всей юности Уитмена государство щедро раздавало желающим. Очень заметной чертой в психологии каждого рядового американца, жившего в ту эпоху, было горделивое чувство, что родная страна гигантски разрастается на юг и на запад. В 1816 году создан был новый штат Индиана, в 1817 — новый штат Миссисипи, в 1818 — штат Иллинойс, в 1819 — штат Алабама, в 1821 — штат Миссури, и это быстрое овладение широкими пространствами свободной земли от Атлантического океана до Тихого закончилось к началу пятидесятых годов присоединением Невады, Утаха и «золотого дна» — Калифорнии. В такой короткий срок, когда одно поколение еще не успело смениться другим, то есть на протяжении одной человеческой жизни, небольшое государство, ютившееся между Атлантическим океаном и рекой Миссисипи, вдруг превратилось в одну из великих держав, завладевшую огромным континентом. Было тринадцать штатов, а стало тридцать четыре. Беспримерно быстрое расширение границ Североамериканской республики вошло в сознание многих современников Уитмена как великий национальный триумф. Для того чтобы конкретно представить себе, что это было за чувство, достаточно прочесть хотя бы несколько строк из той...
8. Поэзия будущего
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: Дьяволом Спиртных Напитков. Роман вышел так превосходен, что автор и перед смертью краснел при одном упоминании о нем. Это был его первый роман и, слава Богу, последний. Не потому ли во всех афишах он и назван знаменитым романистом?! И кто знает, – не писал ли эти афиши он сам? Девятнадцатилетним подростком добыл где-то типографских шрифтов и сделался в соседнем городишке редактором, сотрудником, наборщиком изумительной ежедневной газеты «Вестник Долгого Острова», которую на собственной кляче сам же и развозил по окрестностям – в поля, в огороды, на фермы. Это было ему по душе, особливо радушные фермерши и их смазливые дочки, но когда ежедневная газета стала выходить еженедельно и грозила превратиться в ежемесячную, его издатель рассвирепел и выбросил его прочь, как величайшего тунеядца и лентяя. Впрочем, тунеядцем и лентяем его, кажется, назвал другой издатель, когда выбрасывал его вон из редакции «Ежедневной Авроры», куда этот первоклассный романист, не написавший ни единого романа, явился в цилиндре и с легкою тросточкой, чтобы небрежно просмотреть газеты и снова отправиться гулять. Так он понимал свои обязанности редактора «Ежедневной Авроры». Гулять он любил до упоения, – просто шататься по улицам, приплюснуться носом к стеклу магазина и рассматривать хотя бы мыло и свечи или кружить по огромному городу на крыше допотопного омнибуса. Он писал стихи и повестушки, – признаться, довольно бесцветные, – и единственный был у него талант: к какой-то божественной, царственной лени. Вы бы ни за что не умели так великолепно весь день напролет проваляться где-нибудь на берегу, решительно ничего не делая. Нужен был особенный дар, чтобы ходить такой медленной поступью в сногсшибательном, сумасшедшем Нью-Йорке! Ему как будто даже лень говорить, – так он был скуп ...
9. Высокое искусство. Онегин на чужбине. Часть II.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: то есть, говоря попросту, лицо у нее сделалось красным, ибо кто же не знает, какой пунцовой бывает зимняя заря над снегами. Да и вообще Ольга была краснощекая. Все помнят насмешливо презрительный отзыв Евгения: Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне Американский переводчик романа мистер Юджин М. Кейден (Kayden) так и перевел те стихи, где говорится о наружности Ольги: rosy (румяная); ее лицо было «более алым, чем утренний свет» (rosier than morning light) [339] . В другом, более раннем американском переводе «Евгения Онегина» – мисс Доротеи Пралл Радин – лицо Ольги, в соответствии с подлинником, названо «круглым и красным» (round and red). Так же передал эти эпитеты другой переводчик, Оливер Элтон, в своей версии «Евгения Онегина»: Лицо у нее круглое и красное. Поэтому с таким изумлением я встречаю в новом американском «Евгении Онегине» следующий перевод этих строк: Она кругла (?!), у нее красивое (?!) лицо, Подобное этой глупой луне На этом глупом небе [340] . Почему красивое? Да потому, – поясняет переводчик (Вл. Набоков. – Ред. ) в своих комментариях, – что в древней России (в XIV – XVI вв.) красный означало красивый . От тех времен осталось название Красная площадь. И в крестьянской речи и в фольклоре недаром говорится «красное солнышко», «красна девица», «красный угол» (II, 332 – 334). Но ведь Онегин не крестьянин и не современник Ивана IV. В его лексиконе, как и в лексиконе всех современных ему культурных людей его круга, слово красный раньше всего...
10. Дневник Чуковского. 1956
Входимость: 2. Размер: 37кб.
Часть текста: года не пришло ни одного человека. <...> 21 февраля. Сплю третью ночь с нембуталом — годовщина смерти Марии Борисовны. И нужно же так случиться, чтобы именно на этот день была назначена операция Жени. За все это время, начиная с августа, у Жени не заживает рука — кости не срастаются, я показывал его многим хирургам. <...> Бургман повел Женю к хирургу Еланскому Николаю Николаевичу, огромному мужчине («самому большому изо всех маленьких хирургов» — как выразился Бургман) — и тот, посмотрев на Женину руку, определил: немедленно делать операцию, вбить в кости гвоздь, для чего и положил его в больницу. Операция мучительная: будут делать под наркозом — и потом будет долго болеть, да и поможет ли? Что делать? С кем посоветоваться? Я боюсь всяких гвоздей. <...> Замечателен, мажорен, оптимистичен, очень умен XX съезд,— хотя говорят на нем большей частью длинно, банально и нудно. Впервые всякому стало отчетливо ясно, что воля истории — за нас. Сегодня приедут Лида, Коля, Марина — разделить мое горе — как будто такое горе можно разделять! 28...

Главная