Приглашаем посетить сайт
Клюев (klyuev.lit-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "RUSSIAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 10. Размер: 49кб.
2. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 4. Размер: 9кб.
3. Липовецкий Марк: Сказковласть - "Тараканище" Сталина
Входимость: 3. Размер: 55кб.
4. Хорошо и плохо
Входимость: 3. Размер: 24кб.
5. Крючков Павел: "... приветствую Ваш Оксфорд"
Входимость: 2. Размер: 45кб.
6. Кочеткова А.: Диссертация. Глава II. Литературная ситуация конца XIX - начала ХХ века в критических выступлениях К. Чуковского
Входимость: 2. Размер: 85кб.
7. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 2. Размер: 55кб.
8. Берман Д.А.: Чуковский. Библиографический указатель. 1. Общие работы. Отдельные вопросы жизни и творчества
Входимость: 1. Размер: 264кб.
9. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. "Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова... ". Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
11. Кочеткова А.: Диссертация. Литература
Входимость: 1. Размер: 52кб.
12. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 3
Входимость: 1. Размер: 77кб.
13. Переписка К. И. Чуковского с В. А. Кавериным
Входимость: 1. Размер: 39кб.
14. "... Ваш читатель Константин Дмитриевич Набоков" (письма К. И. Чуковскому)
Входимость: 1. Размер: 48кб.
15. Татьяна Фесенко: Живой как жизнь (Письма К. И. Чуковского)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
16. Дневник Чуковского. 1965
Входимость: 1. Размер: 59кб.
17. Марсель Брауншвиг. "Искусство и дитя".
Входимость: 1. Размер: 10кб.
18. Андроникашвили-Пильняк Б.Б.: Метеор? Прометей?
Входимость: 1. Размер: 54кб.
19. Чукоккала. Страницы 170-179
Входимость: 1. Размер: 11кб.
20. Переписка Корнея Ивановича Чуковского и Мирры Гинзбург. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 56кб.
21. В защиту Чехова
Входимость: 1. Размер: 10кб.
22. Уайт Фредерик: Леонид Андреев - лицедейство и обман
Входимость: 1. Размер: 46кб.
23. Дневник Чуковского. 1969
Входимость: 1. Размер: 36кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Высокое искусство. Примечания
Входимость: 10. Размер: 49кб.
Часть текста: слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291. 10)В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2. 11)Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах, т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях. 12)Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238. 13)Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт). 14)Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165. 15)«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок. 16)М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла. 17)Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105. 18)«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2. 19)The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году). 20)Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc»...
2. Thoughts on receiving an Honorary Degree at Oxford
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: out: that is why I never learnt to speak English. But I did learn to read. The first book I read was a volume of Swinburne, and I declaimed my favourite lines up there on the roof: From too much love of living. From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be. Than no man lives for ever. That dead men rise up never. That even the weariest river Comes somewhere safe to sea.   Later I got "The Golden Treasury of English Verse" from a bookbinder friend, and fell in love with William Blake, John Keats, and S. T. Coleridge, with all the passion of my eighteen-year-old heart. If by some miracle an Englishman could have turned up on the roof beside me and heard me spouting 'The Ancient Mariner' or 'Christabel', he would probably not have recognized his own language; for I pronounced English according to my lights - fantastically wrong, of course - and yet I thrilled to the powerful music of English poetry. I had nobody with whom to share my ecstasy since I had not a single friend who knew a word of English. From "The Golden Treasury" I learned by heart - and still remember - 'The Last Ride Together", Tennyson's 'May Queen', and 'Tam O'Shanter'. And in the winter, when the roofs were covered with snow and there was no work for roof-painters, I took Boswell's "Life of Johnson" out of the library and spent three months in the company of Sir Joshua Reynolds, of Garrick, Sheridan and Gibbon, who became more real to me than the people I met every day. If Oliver Goldsmith had appeared at the door of my attic I would...
3. Липовецкий Марк: Сказковласть - "Тараканище" Сталина
Входимость: 3. Размер: 55кб.
Часть текста: обиход, что не вызывают никакой рефлексии. Между тем фактически всегда, когда мы пытаемся изолировать какие-то элементы советского мифа, то они непременно так или иначе оказываются сопряженными со сказочными мотивами. Достаточно сослаться на известную книгу К. Кларк (Soviet Novel: History as Ritual), в которой убедительно доказывается, что социалистический реализм в своей поэтике постоянно опирался на сказочный "протосюжет". Нетрудно назвать множество текстов, несущих на себе одновременную печать советского мифологизма и ярко выраженной сказочности: это и поэмы А. Твардовского "Страна Муравия" и "Василий Теркин", и "Приключения Буратино" А. Толстого (написанные фактические одновременно с повестью "Хлеб"), и кинокомедии Г. Александрова и И. Пырьева, создававшие идеальный план советского мира, неприкрыто ориентируясь при этом на сказочные структуры в построении сюжета, обрисовке персонажей и их функций 2 ; и "Александр Невский" С. Эйзенштейна, в котором искусно сплетаются политическая аллегория и сказочность, представленная такими персонажами, как Васька Буслаев, и такими сюжетными ходами, как состязание женихов за невесту; и сказочный кинематограф В. Птушко и А. Роу, и мн. др. Вместе с тем и наиболее насыщенные мифологической семантикой тексты оппозиционной советской режиму субкультуры, как, например, "Мастер и Маргарита" М. Булгакова, "Котлован" и "Чевенгур" А. Платонова или "Доктор Живаго" Б. Пастернака, также несут на себе отчетливую печать сказочности 3 . В. Я. Пропп в "Исторических корнях волшебной сказки", отмечая (вслед за Фрезером к Кэмпбеллом), что между сказкой и мифом нет существенных структурных разделителей, вместе с тем настойчиво демонстрировал, как одни и те же мотивы и персонажи функционируют в мифе и сказке по-разному, наполняясь диаметрально противоположной семантикой. Позднее ученый подчеркивал, что происходящая на...
4. Хорошо и плохо
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: переводах Пушкин почему-то звучит как самый рутинный поэт-середняк, сочинитель шаблонных поэм и пустопорожних романсов. Мудрено ли, говорил я себе, что иностранцы, читая его в этих переводах, только пожимают плечами, когда мы пытаемся убедить их, что Пушкин - великий поэт? С тягостным чувством принялся я читать английского "Евгения Онегина", уверенный, что сейчас мне придется свирепо негодовать и браниться. Но это чувство рассеялось после первых же строк. Переводчик оказался замечательным мастером. Он отлично воспроизвел на своем языке и гибкую дикцию подлинника, и стальную упругость его словесной фактуры, и его богатый разнообразными оттенками стиль. Самое звучание пушкинского ямба передано так виртуозно, что даже не знающий английского языка, услышав перевод первых строк, сразу же по слуху догадается, что это "Евгений Онегин". My uncle, rich and well respected, When his old bones began to ache, Determined not to be neglected (A proper line for him to take). The moral's hardly worth exploring But, oh my god! How deadly boring There at the bedside night...
5. Крючков Павел: "... приветствую Ваш Оксфорд"
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Часть текста: Корнея Чуковского исключительно как поэта-сказочника для малышей понемногу уступает более объективному и полному представлению о разнообразной работе уникального литератора-«многостаночника», - мы решили еще раз вспомнить о событиях полувековой давности, обобщив немногочисленные, но ценные свидетельства о последней поездке Чуковского в Англию. И - обстоятельства присуждения ему этой ученой степени вкупе с «эхом» «оксфордских» событий в его посмертной литературной судьбе. Интересно, что впервые о возможности побывать в Оксфорде, Корней Иванович заговорил во времена своей первой английской поездки 1903-1904 гг., в письме к профессору западных литератур Новороссийского университета В. Ф. Лазурскому (1869-1945), который познакомился с Чуковским в Британском музее, подружился с ним и опекал в нелегкой лондонской жизни. В июне 1904 года Корней Иванович перебрался жить в частный пансион, занимаемый до него Лазурским (уехавшим работать над диссертацией в Оксфорд) и оттуда написал своему старшему другу: «Я работаю весь день - и отучился от голода. Деньги получу не сегодня-завтра - тогда, надеюсь, внести Вам свою контрибуцию. А покуда пребываю любящим и уважающим Вас Корнеем Чуковским. Уже напечатана моя статья о спиритах - ничего себе. Знаете, я на днях получу из газеты отпуск - и может быть на день катну в Oxford» 2 . Газета, из которой Чуковский намеревался получить отпуск - это «Одесские новости», корреспондентом которой он - во многом стараниями другого ее сотрудника, Владимира Жаботинского - и был командирован в Англию. В сентябре 1904 года Чуковский вернулся в Одессу. Через год он начал издавать и редактировать...
6. Кочеткова А.: Диссертация. Глава II. Литературная ситуация конца XIX - начала ХХ века в критических выступлениях К. Чуковского
Входимость: 2. Размер: 85кб.
Часть текста: литературой - и поставить во главе угла своего не… принципы , не благородство мыслей , а художественный дар, талант, вдохновение…" 3 . На первый план выступает и становится объектом изучения личность писателя, единственным критерием оценки признается полнота ее воплощения в произведении: "от художника нам нужно одно: пусть он полнее… выявит перед нами свою душу, не все ли равно какую… перед Аполлоном все равны" 4 . Спектр писательских имен литературно-критических работ Чуковского необычайно широк, причем в поле его зрения попадают не только отечественные, но и зарубежные авторы конца XIX - начала ХХ века. Л. Андреев, М. Горький, М. Арцыбашев, О. Дымов, Ф. Сологуб, С. Юшкевич, Л. Толстой, А. Чехов, В. Брюсов, Т. Шевченко, К. Бальмонт, В. Гаршин, И. Северянин, В. Маяковский, О. Уайльд, У. Уитмен, Г. Ибсен - вот далеко не полный их список. Некоторые являются "вечными спутниками" критика (например, Чехов, Уитмен, Блок, Некрасов), обращение к другим связано, по выражению Чуковского, с "типичностью", "характерностью" 5 или актуальностью их произведений в эпоху 1900 - 1910-х годов. Чаще всего именно "типичность" провоцирует рассматривать творчество писателей как самоцельное явление. Так, выход в свет собраний сочинений М. Альбова и...
7. Переписка К. И. Чуковского с С. Гордон. Часть 3
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: Мисс Tuchman, после ее первой книги «The Guns of August», приобрела репутацию очень добросовестного историка, пишущего хорошим литературным стилем. Рада, что Ваш «Пастернак» наконец выйдет. Не забудьте меня, пожалуйста! Читали ли Вы переписку Ренаты Швейцер с поэтом? Попутно: Вы писали мне как-то, что у Вас в альбоме есть терцины Набокова. Могли бы Вы послать их мне? Я обещала ему показать их. Конечно, я знаю «Столбцы», первую книгу стихов Заболоцкого. Есть ли у Вас его стихи вроде «Торжества земледелия»? Какой изумительный поэт! Я прочла также недавно статью о нем его сына. Я цитирую: «Россия никогда не берегла своих поэтов». Занимаюсь сейчас чтеньем Гумилева и статей о нем. Мне кажется, что его единственной любовью была А. А. Очень обидно, что она никогда не рассказывает нам своей личной истории. Очевидно был он слишком юн, когда женился на ней. C’est aussi un cadavre de la litterature russe. «Зима. Огромная просторная зима». Весьма холодно! Женя шлет сердечный привет. Почему Вы не хотите подписки на «New York Books Review» на следующий год? Серьезно? С самым теплым чувством, Ваша С. Г. (17) 5 марта (1966) Дорогая Соня. Я весь погружен в Саула Беллоуа. Странное дело: в его «The Victim» ничего не происходит. Ну вторгся в квартиру...
8. Берман Д.А.: Чуковский. Библиографический указатель. 1. Общие работы. Отдельные вопросы жизни и творчества
Входимость: 1. Размер: 264кб.
Часть текста: детьми). Петровский М . Корней Чуковский: Критико-биогр. очерк. – М.: Детгиз, 1960. – 112 с.: портр. – (Дом дет. кн.). – Библиогр. «Книги Чуковского для детей». С. 111. рец.:  Брайнина Б . Живое дыхание книги // Новый мир. 1961. № 4. С. 264–267; Грудцова О . Книга о добром волшебнике // Моск. комсомолец. 1961. 14 окт. Петровский   М . Корней Чуковский: Кн. о дет. писателе. – [2-е изд., испр. и доп.]. – М.: Детгиз, 1962. – 118 с., 1 л. портр. – (Дом дет. кн.). Корней Иванович Чуковский: (К 80-летию со дня рождения). [Метод. материал. – Ростов н/Д., 1962]. – 12 л. – (Рост. н/Д. обл. дет. б-ка им. В. М. Величкиной. Метод. отд.). – Отпеч. на множ. апп. Петровский М . Книга о Корнее Чуковском.  – М.: Сов. писатель, 1966. – 415 с., 2 л. портр. рец.:  Воронцова Т. Посвящена творчеству Корнея Чуковского // Кн. обозрение. 1966. 26 авг. С. 10;  Исарова Л. Письма без адреса // Дет. лит. 1966. ...
9. Высокое искусство. Современное. Часть VII. Записки пострадавшего.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: английский язык. В переводе – о жабе ни слова. Там это двустишие читается так: Бедный крокодил Позабыл, как улыбаться. Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне. И не одну жабу, а пять или шесть. Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток… Эти незваные гости, не обращая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке, как им вздумается. Гиппопотам, например, закричал, обращаясь к слонам: Осторожнее! не задавите мурашек! – хотя у меня он кричит: Эй, быки и носороги, Выходите из берлоги И врага На рога Подымите-ка! В переводе с подобным призывом обращается к зверям лев, который тут же за спиной у меня прибавляет: Я не виню маленьких улиток, Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?) Конечно, я хорошо понимаю – ни в одном переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя. Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а во-вторых, в перевод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противоречат ему. В подлиннике сказка кончается так: Вот была потом забота – За луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать. В переводе же концовка такая: И опять льет луна свой серебряный свет, И весь мир опять сделался спокойным, безмятежным и ясным [218] . Как видите, авторский стиль искажен беспощадно. Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не соблюдена даже ритмика. Одним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда ...
10. "Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова... ". Избранные письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925-1926 гг.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: двадцатых годов. Ломоносова стремилась привлечь писателей, живших в советской России, к участию в работе литературного и переводческого бюро, созданного ею в Берлине в 1923 году 5 . Как видно из публикуемых писем Чуковского - это именно он порекомендовал Ломоносовой обратиться к Б. Л. Пастернаку 6 , а тот, в свою очередь, устроил заочное знакомство Ломоносовой и Цветаевой 7 . Благодаря Чуковскому началась и переписка Ломоносовой с Я. И. Перельманом, П. С. Романовым, Ю. Н. Тыняновым... 8 Все письма Чуковского относятся к 1925-1926 годам. Это не просто вежливые записочки "на случай", но подробный рассказ автора о своей жизни в трудное для него время. Только что закрыли журнал "Русский Современник", где Чуковский был одним из редакторов, в этом журнале он напечатал свою последнюю большую критическую статью об Алексее Толстом. Новая эпоха заставила его, профессионального и достаточно известного к тому времени критика, заняться другими областями литературного творчества. В эти же годы начались нападки на книги Чуковского для детей. Отстаивая свои взгляды на детскую психологию и детскую литературу, Чуковский задумывает книгу "От двух до пяти". Первое ее издание увидело свет лишь в 1928 году, но уже в письмах к Ломоносовой читатель найдет истоки многих идей, получивших в дальнейшем развитие на страницах этой книги, увидит интерес Чуковского к мировому опыту в этой области. Очень много дают письма и для изучения истории написания "От 2 до 5" и источников этой вещи. В письмах прослеживаются и судьбы переводов Чуковского, и его...

Главная