Приглашаем посетить сайт
Маркетплейс (market.find-info.ru)

Поиск по творчеству и критике
Cлово "DOCTOR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Примечания
Входимость: 12. Размер: 33кб.
2. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии. Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Входимость: 11. Размер: 35кб.
3. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
Входимость: 6. Размер: 23кб.
4. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 2. Размер: 55кб.
5. Дневник Чуковского. 1923
Входимость: 2. Размер: 128кб.
6. Крючков Павел: "... приветствую Ваш Оксфорд"
Входимость: 2. Размер: 45кб.
7. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 2. 1924-1925. Черновой и "канонический" варианты "Бармалея"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
8. Тургенев в Оксфорде
Входимость: 1. Размер: 16кб.
9. Татьяна Фесенко: Живой как жизнь (Письма К. И. Чуковского)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
10. Чайковский Р. Р.: Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского
Входимость: 1. Размер: 30кб.
11. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 2. "Бармалей" в контексте времени - сатирическое, пародийное и аллюзивное содержание сказки.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
12. Дневник Чуковского. 1962
Входимость: 1. Размер: 78кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Примечания
Входимость: 12. Размер: 33кб.
Часть текста: возраст. Гай Лофтинг. Государственное Издательство. Москва. Пер. Л. Б. Хавкиной". 2 При написании имени лофтинговского персонажа (Dolittle) в тексте данной работы мы придерживаемся принципа сохранения вариантов, выбранных переводчиками (Дулитль, Дулитл, Дулиттл, Дулиттль). В основном тексте, сохраняя единообразие, - Дулитл. 3 Лофтинг X. История Доктора Дулитла (пер. Ю. В. Муравьевой). Почтовая служба Доктора Дулитла (пер. Т. П. Филаткиной, М. И. Фрейдкина). М.: Рудомино, 1992; Лофтинг X. Цирк доктора Дулитла; Кухонная энциклопедия поросенка Габ-Габа (Пер. А. В. Шлыковой и Е. Л. Новицкой). М.: Рудомино, 1993; Лофтинг X. Путешествия доктора Дулитла; Доктор Дулитл на Луне (пер. М. С. Гринберга и др.). М.: Рудомино, 1992. 4 Лофтинг Х. Приключения Доктора Дулиттла; Путешествия доктора Дулиттла (пер. С. Мещерякова). М.: МП "Сигма-F": Рекламно-худож. агентство "Reme", 1992. 5 Лофтинг X. Доктор Дулитл (Истории доктора Дулитла рассказывает Л. Яхнин). М.: Кристина и Ольга, 1994. 6 Лофтинг X. Доктор Дулиттл и его звери (пересказ Барбары Давыдовой): В 3-х кн. М.: Ред. Произ. Агентство "Олимп"; Из-во рус. Пен-центра "ППП". 1992....
2. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. Введение: Некоторые замечания о плагиате и хронологии. Г. Лофтинг. Текстовое пространство сказок Чуковского
Входимость: 11. Размер: 35кб.
Часть текста: формулировка "для маленьких детей пересказал" и дата выхода. Самая простая проблема - с датой. 1925 г., проставленный на титульном листе, - обычная в издательской практике уловка, когда выходящую в конце ноября или декабре книгу помечают следующим годом для сохранения новизны издания. Имя автора, неверно указанное в обоих первых русских изданиях Лофтинга ([в] пересказе Чуковского и переводе Хавкиной), - издательская же ошибка. Работниками Государственного издательства имя автора (инициал "Н.", стоящий на обложке оригинального издания) было неверно истолковано, возможно (если имя вообще было известно), как сокращенная форма. Косвенно данная ошибка свидетельствует, кстати, об одном немаловажном обстоятельстве. Русский Лофтинг начинался как издательский проект. Причем проект "разновозрастной" - предоставленный издательством материал Хавкина переводила для среднего возраста 1 , Чуковский пересказывал для младшего. Вероятно, планировалось издание серии книг (во всяком случае, в послесловии к переводу Хавкиной анонсировалась вторая книга Лофтинга из серии - "Путешествия доктора Дулитля" 2 , причем обещалось, что "эта книга также выйдет в русском переводе в издании...
3. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 1. 1923-1924. Первый вариант "Доктора Айболита"("по Гью Лофтингу")
Входимость: 6. Размер: 23кб.
Часть текста: Айболита"("по Гью Лофтингу") 1923 г. - год, в который Чуковский начнет работу над первым произведением своего "айболитовского цикла", - пересказом повести Лофтинга - во многом может быть охарактеризован как патовый для писателя. Он еще ведет свои исследования, пишет о Некрасове, работает над переводами "серьезной" литературы. Он автор нескольких необычайно популярных детских сказок. Еще не обруган "Некрасов", еще не прозвучало слово "чуковщина", из издательских планов еще не изымают книги "лишь за то, что это - Чуковский", еще он не думает о себе как о человеке, "вырванном из контекста" и "запертом в детскую литературу". Но, в то же время, атмосфера уже сгущается. Возможно, не главная, но одна из самых явных примет этого сгущения атмосферы - постоянная нехватка денег, необходимость зарабатывать их переводами случайной литературы, "поденкой", которая, пусть и выполняется с какой-то феноменальной скоростью, но все равно забирает практически все время. На самом банальном, бытовом уровне история "Айболита" начинается именно с поиска денег, поиска работы - любой работы, доход от которой позволил бы заплатить за квартиру, отдать долги, накормить многочисленное семейство. 28 ноября он запишет в дневнике: "Вчера в поисках денег я забрел в Севзапкино. Там приняли меня с распростертыми объятьями, но предложили несколько "переделать" "Крокодила" - для сценария - Ваню Васильчикова сделать комсомольцем, городового превратить в милиционера. Это почему-то меня покоробило, и я заявил, что ...
4. Платт Кевин М. Ф.: Доктор Дулиттл и доктор Айболит на приеме в отделении травмы
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: исправление болезненных, жестоких или страшных ситуаций. Он вынимает жертв живыми и невредимыми из пасти чудовищ; он делает так, что самые ужасные и опасные звери становятся дружелюбными, цивилизованными и даже приветливыми созданиями. И все же сущность его роли, как и глубинное значение его имени, свидетельствуют о реальных испытаниях (рассматриваемых либо как социально-исторические явления начала XX века, либо как извечные трудности роста), которые эти истории предлагают преодолеть своим юным читателям: нам показан мир, где царствуют боль и насилие. Появившись вначале в самом первом из опубликованных произведений "айболитовского цикла" - сказке "Бармалей", доктор демонстрирует важность своего имени таким образом, что сразу же становятся очевидными некоторые психические процессы, отраженные в этих сказках: Но злодей Айболита хватает И в костер Айболита бросает. И горит и кричит Айболит: "Ай, болит! Ай, болит! Ай, болит!" А бедные дети под пальмой лежат, На Бармалея глядят И плачут, и плачут, и плачут!   Сцена мучений доктора в огне, на...
5. Дневник Чуковского. 1923
Входимость: 2. Размер: 128кб.
Часть текста: обид и болезней. Я чувствовал, что черствею, перестаю верить в жизнь, и что единственное мое спасение — труд. И как я работал! Чего я только не делал! С тоскою, почти со слезами писал «Мойдодыра». Побитый — писал «Тараканище». Переделал совершенно, в корень свои некрасовские книжки, а также «Футуристов», «Уайльда», «Уитмэна». Основал «Современный Запад» — сам своей рукой написал почти всю Хронику 1-го номера, доставал для него газеты, журналы — перевел «Королей и капусту», перевел Синга,— о, сколько энергии, даром истраченной, без цели, без плана! И ни одного друга! Даже просто ни одного доброжелателя! Всюду когти, зубы, клыки, рога! И все же я почему-то люблю 1922 год. Я привязался в этом году к Мурке, меня не так мучили бессонницы, я стал работать с большей легкостью — спасибо старому году! Сейчас, напр., я сижу один и встречаю новый год с пером в руке, но не горюю: мне мое перо очень дорого — лампа, чернильница,— и сейчас на столе у меня моя милая «Энциклопедия Британника», которую я так нежно люблю. Сколько знаний она мне дала, как она успокоительна и ласкова. Ну, пора мне приниматься за Синга, нужно же наконец написать о нем статью! _________ Вот что такое 40 лет: когда ко мне приходит какой-нибудь человек, я жду, чтоб он скорее ушел. Никакого любопытства к людям. Я ведь прежде был как щенок: каждого прохожего обнюхать и возле каждой тумбы поднять ногу. _________ Вот что такое дети, большая семья: никогда на столе не улежит карандаш, исчезает как в яму, и всегда кто-нб. что-нибудь теряет: «дети, не видали ножниц?», «Папа, где моя ленточка?», «Коля, ты взял мою резинку?» 2 января 1923. Мурка стоит и ...
6. Крючков Павел: "... приветствую Ваш Оксфорд"
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Часть текста: более объективному и полному представлению о разнообразной работе уникального литератора-«многостаночника», - мы решили еще раз вспомнить о событиях полувековой давности, обобщив немногочисленные, но ценные свидетельства о последней поездке Чуковского в Англию. И - обстоятельства присуждения ему этой ученой степени вкупе с «эхом» «оксфордских» событий в его посмертной литературной судьбе. Интересно, что впервые о возможности побывать в Оксфорде, Корней Иванович заговорил во времена своей первой английской поездки 1903-1904 гг., в письме к профессору западных литератур Новороссийского университета В. Ф. Лазурскому (1869-1945), который познакомился с Чуковским в Британском музее, подружился с ним и опекал в нелегкой лондонской жизни. В июне 1904 года Корней Иванович перебрался жить в частный пансион, занимаемый до него Лазурским (уехавшим работать над диссертацией в Оксфорд) и оттуда написал своему старшему другу: «Я работаю весь день - и отучился от голода. Деньги получу не сегодня-завтра - тогда, надеюсь, внести Вам свою контрибуцию. А покуда пребываю любящим и уважающим Вас Корнеем Чуковским. Уже напечатана моя статья о спиритах - ничего себе. Знаете, я на днях получу из газеты отпуск - и может быть на день катну в Oxford» 2 . Газета, из которой Чуковский намеревался получить отпуск - это «Одесские новости», корреспондентом которой он - во многом стараниями другого ее сотрудника, Владимира Жаботинского - и был командирован в Англию. В сентябре 1904 года Чуковский вернулся в Одессу. Через год он начал издавать и редактировать политико-сатирический журнал «Сигнал» (запрещенный в декабре 1905 года), подвергся судебным преследованиям за статьи, «оскорбительные для Государя Императора и высшей правительственной власти, а также возбуждающие к ниспровержению существующего строя», был ...
7. И.В. Вдовенко. Стратегии культурного перевода. 2. 1924-1925. Черновой и "канонический" варианты "Бармалея"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: раз уже по мотивам двух сказок: "Приключение белой мыши" и "Маяк". Формальная причина, излагаемая в дневнике, все та же - деньги: "Вдруг выяснилось, что у меня нет денег. Запрещение "Мухи Цокотухи" 48 сделало в моем бюджете изрядную брешь. Поэтому я принял экстраординарные меры: взял доктора Айболита и в четыре дня переделал и перевел оттуда два рассказа..." 49 . Однако, очевидно, что эта причина - именно "формальная" - толчок к дальнейшему продолжению работы, в действительности и не прекращавшейся. Еще до выхода пересказа, в начале ноября 1924 г. была закончена первая редакция 50 , а к февралю 1925 - окончательный ("канонический") текст "Бармалея" 51 - первой "оригинальной", "авторской" сказки цикла, которая (и мы попробуем сейчас это показать) по сути, продолжает работу, начатую в пересказе, во многом доводя ее до логического конца. О том, как возник замысел "Бармалея", Чуковский позднее запишет на страницах "Чукоккалы": "1924 году мы бродили с Добужинским по Петроградской стороне. Он нежно любил Петербург, о чем свидетельствуют его поэтические иллюстрации к "Белым ночам" Достоевского и многие другие рисунки. Гуляя, мы вышли на Бармалееву улицу. - Почему у этой улицы такое название? - спросил я. - Что это был за Бармалей? Любовник Екатерины...
8. Тургенев в Оксфорде
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: одному и тому же человеку - оксфордскому профессору Дж. С. Г. Симмонсу. Не было такого случая, чтобы, упомянув его имя, редакция тут же не поблагодарила его. Так, в третьем томе "Писем" напечатано: "Редакция пользуется случаем, чтобы принести глубокую благодарность […] Дж. С. Г. Симмонсу за любезно доставленную им фотокопию с неизвестного ранее письма Тургенева… а также за его постоянную помощь в разыскании автографов Тургенева за рубежом" (стр. 445). В каждом из последующих томов говорится о том же, начиная с пятого и кончая двенадцатым. И не думайте, что профессор Симмонс оказывает помощь лишь тем из советских ученых, которые трудятся над собиранием и толкованием тургеневских писем. Его специальность - весь девятнадцатый век. Русские классики ему так же близки, как и английские. И он деятельно сотрудничает с каждым из нас, отыскивая для нас любые материалы, хранящиеся в английских архивах, библиотеках, музеях. С недавнего времени он возглавляет редакцию журнала "Oxford Slavonic Papers" (Оксфордские Славянские записки), в котором наряду с английскими учеными и литераторами приняли участие М. П. Алексеев, Д. С. Лихачев, В. М. Жирмунский, Н. К. Гудзий, Р. Райт-Ковалева и другие. Мне кажется, настало время сказать ему спасибо за всю его благородную работу, всецело направленную к укреплению русско-английских культурных связей. Он - наш...
9. Татьяна Фесенко: Живой как жизнь (Письма К. И. Чуковского)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: потому, что им колотят гвоздь, лопатка гораздо логичнее называется "копаткой", "вазелин" превращается в "мазелин", потому что мама мажет им лицо и т. д. Я тут же вспомнила, как в Каневе, где я часто проводила лето, гостя у деда с бабушкой, белоголовая соседская малышка гордо сообщила мне, что ее отец работает на "песковаторе". Зная, что он занят на подготовительных работах по постройке моста через Днепр, я тщетно старалась обучить мою маленькую приятельницу трудному слову "экскаватор". Девчушка упорно качала головой и повторяла: "Нет, нет, на песковаторе, он песочек копает, я сама видела..." В книжечке, которую я держала в руках, был призыв ко всем читателям присылать автору по тут же указанному адресу кажущиеся им интересными слова и выражения из лексикона детей. И вот, подхваченный мной "песковатор" полетел к Корнею Ивановичу, положив начало переписке, а затем и знакомству. Это словечко так и кочевало из одного издания в другое, но особенно приятно было услышать его через много лет из уст самого Корнея Ивановича, когда он привел его среди примеров в записанных на пластинку отрывках из книги "От двух до пяти" в чтении самого автора 2 . Не буду повторяться, снова рассказывая о приездах Корнея Ивановича в Киев и встречах с ним, о его интереснейших, тщательно хранившихся у меня письмах, которые мне все-таки не удалось сберечь в годы войны - они пропали уже на чужой земле. Скажу только, что в 1962 году, когда Корней Иванович получил почетную степень доктора литературы Оксфордского университета, мне пришла мысль поздравить его и послать ему мою работу 3 , изданную Библиотекой Конгресса в 1961 г., а также книгу, написанную нами с мужем (А. В. Фесенко) о русском языке советского периода ("Русский язык при Советах", Нью-Йорк, 1955), соприкасающуюся с темой книги Чуковского "Живой как жизнь". Я...
10. Чайковский Р. Р.: Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: наш взгляд, должен быть признан К. И. Чуковский, поскольку именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы художественного перевода в России, и который профессионально занимался этой проблематикой на протяжении полувека. Работу Н. С. Гумилева, начинавшего вместе с Чуковским на рубеже 20-х годов прошлого столетия, оборвала, как известно, его преждевременная трагическая гибель, а первые работы А. В. Федорова появились уже в конце третьего десятилетия ХХ века. Однако приоритет Чуковского обосновывается не только хронологией появления отечественных трудов по истории, критике и теории художественного перевода, но и тем, что уже в своей первой научной статье по теории и практике перевода "Переводы прозаические" он обозначил те проблемы лингвистического и литературоведческого характера, которые в течение долгого времени оставались в центре творческих дискуссий специалистов в области художественного перевода [Чуковский, 1919: 7-24] * . При последующем размежевании переводоведов на "лингвистов" и "литературоведов", т. е. на сторонников лингвистического или литературоведческого подходов к художественному переводу, которое обозначилось после выхода в свет в 1953 году книги А. В. Федорова "Введение в теорию перевода" и окончательно закрепилось после появления в 1958 году второго издания этого учебника, снабженного подзаголовком "Лингвистические проблемы", Чуковского, как правило, стали относить к литературоведческому "лагерю". Между тем, все работы Чуковского, посвященные вопросам художественного перевода - от самых первых статей до последнего прижизненного издания его знаменитого труда "Высокое искусство", - представляют собой образцы...

Главная